中文名称:弗里德里希·丹尼尔·恩斯特·施莱尔马赫
外文名称:Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher(德文原名)
国籍:德国
民族:日耳曼人
出生地:德国弗罗茨瓦夫
出生日期:1768年11月21日
逝世日期:1834年2月12日
职业:学者、哲学家
基督教思想史上极少见的一位巨人,现代神学之父:施莱尔马赫
弗里德里希·施莱尔马赫(1768--1834),现代基督教的学者几乎一致推崇施莱尔马赫为现代神学之父。他被尊称为“教会之王子”,是基督教教思想史上极少见的一位巨人,也是自加尔文以来最有影响的神学家,以及现代宗教和神学思想的奠基者。
十七、十八世纪欧洲启蒙运动以理性、推理、验证等方法论在自然科学、哲学等领域取得瞩目的成果。对基督信仰来讲,启蒙运动从理性的立场对基督教中世纪的信仰加以无保留的批判。基督教从世界舞台中心慢慢退出。
面对现代的挑战,基督教如何表达,陈述自己的信仰,而不致被边缘化?十九世纪的神学家施莱尔马赫勇敢地回应这一挑战并试图建立一个现代神学的范式。
弗里德里希?施莱尔马赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher,1768—1834),1768年出生于普鲁士的布雷斯劳,父亲是改革宗教会的传道人,在普鲁士军队当随军牧师。14岁时被送到一所敬虔派寄宿学校就读,后来又进入敬虚派神学院接受传道人的训练。1787年就读于哈勒大学,1794年通过神学考试并被按立,在兰斯堡当助理牧师。在施莱尔马赫的时代,一般社会,尤其是知识界,很瞧不起当时的教会,这对他来讲是个极大的刺激。“天主教也好,新教也罢,前者流行于仪式的奉行,并重视组织等级,后者自命为宣传福音,及从事社会服务事业,但实质变得机械化。施莱尔马赫辩解说,这些都不代表真的信仰,很多人甚至包括神职人员阶层全把宗教误解了。他认为宗教的本质是人的敬虔直觉(内在的深深觉醒)。”
施莱尔马赫富有魅力、开朗、健谈,他非常擅长交际,在柏林结交了一群朋友,这些人深受浪漫主义影响,也是有知识有学问的群体。他们当中很多人都不是虔诚的基督徒,甚至对宗教持保留态度。为了向他的朋友们说明,宗教并不是他们所想象的那样不过是一些僵死的教义和专断的道德主义,施莱尔马赫写了他第一本伟大的著作——《论宗教:对蔑视宗教的有教养者讲话》。
在书中,他说明“宗教的精髓不在于神存在的理性证据,或是超自然启示的教条,而在于‘人类生命与文化的一种基本、独特、综合性的质素’——敬虔,基督徒对神的知觉,一种与神的密切关系,必须完全依靠耶稣基督救赎之功方能连结于神”。
1804年,施莱尔马赫来到哈勒大学任神学教授和大学校牧。在这段执教期间,他逐渐成长为成熟老练的神学家,无论讲课、讲道还是著作都深受尊重。1806年普鲁士被拿破仑攻占,哈勒大学关门。施莱尔马赫搬到柏林,担任三一堂牧师;同时协助筹建柏林大学。1810年在新的柏林大学任教授,并担任神学系首任系主任。在这一系列的变动下,施莱尔马赫从一位浪漫派的世界公民转变成了一位基督教普鲁士爱国者(与国家教会区别),他与普鲁士改革的领袖人物一起工作,担负秘密使命,招募志愿人员,希望在普鲁士领导下能根本改变政治状况。在担任三一堂牧师期间,施莱尔马赫向爆满的会众讲道,并为柏林无数显贵的子女施坚振礼,其中之一就是日后将德国统一为德意志帝国的“铁血宰相”——年幼的俾斯麦。
施莱尔马赫晚年时完成了许多重要著作,1821年到1822年,他的另本神学巨著《基督教信仰——根据新教教会的原则而作的描述》问世。他清楚指明:“基督教神学其实不是要反映超自然、天上来的启示,而是在言词间营造基督教的信仰情怀,最关键的信仰情怀就是感受到,人与神的关系完全倚赖于耶稣基督的救赎工作。”
这本书的出版引起了广泛争论,在保守派看来,此书是对启蒙时期反超自然精神的妥协,表面上谈的是神,其实骨子里谈的是人。而改革派则认为此书将基督教信仰从过时的权威性教条中解放出来,建立起一套不违背科学的现代新形式信仰。
毫无疑问,施莱尔马赫是位伟大的神学家,他要建构的神学是完全现代、完全属乎基督教的神学,既没有与现代思想冲突,又没有丧失必要的基督教内容。他也是一位极具争议的人物,一方面批评他的人认为他的基督教色彩还是太浓,并没有完全征服那些启蒙主义者;而基督教界人士则认为他为了迎合现代精神而重新诠释基督教,做出了太多的让步。但这一切都不能妨碍我们对这位神学巨匠的尊重。
1834年,施莱尔马赫在与家人共领圣餐时离世,他的葬礼变成了一场各阶级与职业的人聚在一起、令人印象深地显示团结的盛大集会,将军与前部长、天主教的和新教的神职人员、来自大学与中小学的教师和学生等集聚一堂,在柏林城有两到三万人自发跟着灵柩,低声哭泣,送别这位值得衷心推崇与尊重的神学家、哲学家、牧师。
施莱尔马赫的诠释学是什么?诠释学的简介
弗里德里希·丹尼尔·恩斯特·施莱尔马赫(德文原名:Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher,1768年11月21日-1834年2月12日,享年65岁),德国哲学家、新教神学家,生于布雷斯(Breslau,今属波兰)。其父为敬虔派背景的摩拉维亚派(Morovian)牧师。他曾在哈利大学(Halle)学习,受康德哲学的深刻影响;其间又受德国浪漫主义的影响。
诠释学
施莱尔马赫是德国神学家、语文学家和哲学家。他在诠释学方面的著作主要有《1805和1809/1810年箴言》、《1809/1810年诠释学手稿》和《1819年诠释学讲演纲要》等。作为一个诠释学家,施莱尔马赫长期遭到湮没,只是通过狄尔泰富有影响的著作才唤起了人们对他的诠释学思想的注意。但施莱尔马赫作为诠释学之父的重新发现,还要归功于当代诠释学大师伽达默尔(Hans~georg Gadmer)及其弟子基默勒(Henz.Kimmerle,生卒年月不详)。前者阐发了他在诠释学发展史中的地位,后者于1958年整理并出版了他的全部手稿,使其学说在他逝世120多年后第一次得以完整地呈现在世人面前。
一般诠释学
施莱尔马赫一般诠释学的建立,得益于一般诠释学的两位先驱人物阿斯特(Georg Anton Friedrich Ast,1778~1841)和沃尔夫(Friedrich August Wolf,1759~1824)的前期努力。阿斯特的贡献主要在于明确提出了三种理解的理论:历史的理解,即对作品内容的理解,它旨在把握精神形成了什么;语法的理解,即对作品的形式或语言和表述方式的理解,它旨在通过语法分析和考证等手段把握精神如何形成这些东西;精神的理解,即对关涉个别作者和古代整体的精神的理解,它属于真正的和最高的理解,因为它将内容(什么)和形式(如何)追溯至它们在精神内的原始的和谐的生命,实现了两者的统一。阿斯特对"精神的理解"的重视,不仅为把理解与解释看做历史精神的重建的观念作了铺垫,而且启示了施莱尔马赫的心理学理解方法。此外,阿斯特把文字、意义和精神界定为解释的三要素,并在具体的分析中坚持和推进了部分与整体之"诠释学循环"的原则。沃尔夫对诠释学的主要贡献则在于强调诠释学的实践性质,并区分了语法的理解、历史的理解和哲学的理解等三种形式。与阿斯特不同的是,沃尔夫在语法的理解和历史的理解这两种传统的形式之外,增加了哲学的理解,并将之视为理解的最高形式。在他看来,哲学的理解能够从逻辑上协调前两种理解,使他们所理解的意义保持一致。
普遍诠释学
然而,施莱尔马赫在创建普遍诠释学方面的贡献显然不是他的先驱们所可比拟的。这首先表现在他使诠释学突破了具体诠释对象的局限性,使之转变为一种普遍适用于一切文本解释的普遍方法论。按照以往的局部(特殊)诠释学的观点,诠释学要求的产生并不是普遍的,因为直接理解是正常的情况,误解只是偶然发生的,相应地,只有某些特殊的文本(诸如《圣经》、法典和荷马史诗)才成为诠释学的对象。但施莱尔马赫却有着相反的富于创意的看法。他认为,由于文本的作者和读者在时间、语言、历史背景和环境诸方面的差异,造成了他们之间的个性化存在,从而使得在理解过程中误解成为一种经常的和普遍的现象,误解不仅出现在对诸如《圣经》和《罗马法典》这类复杂文本的理解中,它甚至可能出现在对最简单的事物的理解中。而哪里有误解,哪里就有诠释学。诠释学作为一门"避免误解的艺术",不应该受到特殊文本的局限,它普遍适用于一切文本的解释。按伽达默尔的说法,施莱尔马赫要"摆脱所有内容上的特殊性,在一种甚至不为思想怎样流传的方式(不管是文字的还是口头的,是用陌生的语言还是用自己同时代的语言)所影响的方法统一性中寻求诠释学的统一性"。这样,诠释学就走出了圣经诠释学、语文学诠释学和法律诠释学的樊篱,由局部(特殊)诠释学转变为一般(普遍)诠释学,由具体的诠释规则和诠释技术上升为诠释方法论。
其次,施莱尔马赫的贡献还表现在他在语法和语义的解释之旁提出并强调了心理的解释在理解过程中的必要性。如前所述,语义学规则在早期诠释学中已经受到关注,它所侧重的是对文本的语言学、语义学分析,然而由于语言本身的流动性和多义性以及语言运用中的个体差异性,无论读者是从读者自身的语境出发还是从读者和作者的共同语境出发来解读文本,都有可能产生某种误读,很难准确把握作者的原意。为了克服早期诠释学中单一的语义学分析带来的局限,施莱尔马赫创造性地提出了心理学诠释的规则。在他看来,要把握作者的原意,关键是要重建作者的语境,只有从作者的语境出发才能真正地理解和解读文本。而语言不过是思想的表达方式,作者个性化的思想之形成和表达,显然主要地受到作者所特有的社会历史情境(包括个体的生命历程和社会历史背景)的影响。这样,作者语境的重建实际上就转化为作者历史情境的重建。然而,由于社会历史的不可重复性特征,作者历史情境的"物理重建"是不可能的。于是,施莱尔马赫提出了作者历史情境的"心理重建"方法。就是说,读者要把握作者在所创作的文本中表达的原意,就必须通过一种"心理移情"的方法,在心理上进入作者创作文本时所处的社会历史情境,重建文本与它所赖以形成的社会历史情境之间的联系。在这个意义上,施莱尔马赫把一般诠释学的理解任务规定为"主观地重建客观过程"。这样,按照施莱尔马赫一般诠释学的要求,读者不仅要熟知语言学知识,而且还必须对作者的生平、相关的历史文献、时代背景、文化背景等诸方面有精到的了解,惟有如此,才能真正理解和正确解读文本,把握作者的原意。
如果说施莱尔马赫的第一条贡献得到普遍认同的话,那么,第二条贡献则存在着争议。比如有的研究者指责施莱尔马赫将心理学上的"移情"方法引入诠释学的做法,"给后来的解释学(即诠释学--引者注)带来了灾难性的影响",因为它"煽起了一代又一代人追求古典文化或作品的'原意'的热情",并且"不肯承认,理解永远是一种更新历史文化的创造"。也有论者持不同意见,认为恰恰"由于心理学方法参与了理解过程,使得理解活动的主观性,亦即它的创造性方面得到了肯定,扬弃了古典诠释学关于'神圣绝对'的文本意义之假设"。我们认为,撇开把"作者原意"作为理解基本的追求目标是否妥当不论,施莱尔马赫第一次明确肯定了读者主观性的参与在理解过程中的积极意义,把读者的主观性确立为理解活动的基本要素之一,为后来的诠释学从"作者中心论"转向"读者中心论"作了必要的铺垫。在这层意义上甚至可以说,它不仅没有成为堵塞诠释学向理解的流动性和创造性开放的障碍,而且实际上构成了诠释学开放和创造精神的最初发端。
施莱尔马赫简介 施莱尔马赫和归化异化的关系
施莱尔马赫是非常著名的一位神学家和哲学家,他出生的地方是布雷斯,如今这个地方已经属于波兰地区,而施莱尔马赫的父亲也是一位十分虔诚的牧师,属于摩拉维亚派一系。施莱尔马赫曾经在哈利大学这个地方学习,所以他的思想也受到了康德哲学的重要影响。关于他的生平事迹以及思想等内容在施莱尔马赫简介中有着一些记载,那么施莱尔马赫简介中是如何介绍这个人物的呢?施莱尔马赫简介中介绍到,他在哈利大学学习的时候对神学以及释经学产生很大的兴趣,而且他的也是喜欢阅读有关于哲学的作品,各种书籍的阅读都非常的广泛,有且是柏拉图、康德等人的书籍作品,而这些书籍以及思想在他日后的研究和论述方面产生了很大影响。在1799年的时候他还发表了著名作品《论宗教》。到了1802年的时候,施莱尔马赫还成为了波美拉尼亚地区著名的牧师,但是两年之后他便放弃了这个身份,开始在哈利大学成为一名牧师以及神学课程的教授,这份工作一直持续到了1807年的时候。另外在施莱尔马赫简介中还可以了解到他在1809年的时候成为三一教会的牧师,并且和妻子维利希成亲。在成亲一年之后他到了柏林大学担任教授的职位,同时也因为神学研究方面的出色能力成为新任神学系的主任。后来他被卷入了政治事件之中直到1834年的时候在柏林地区离开了人世。
施莱尔马赫是一位非常著名的神学家和哲学家,他的一生几乎都在研究社会以及宗教问题,因而在这方面也有着很大的成就。施莱尔马赫还在研究的过程中出版了多部著名作品,其中在宗教方面的作品有《宗教演讲录》、《基督教信仰》等等。施莱尔马赫在翻译学上面也有着出色的表现,并且还著述了《论翻译特点》等书籍。在这些作品中施莱尔马赫的写作特点是非常明显而特殊的,那么施莱尔马赫的写作特点是什么呢?施莱尔马赫的写作特点基本可以分为两个方面,首先是在他的前期作品中有非常浓郁的理想主义,并且蕴含了康德主义的观点。这个特点和他是敬虔派有关,他在神学院的时候不仅一直在敬虔派的环境中生活,而且还非常爱阅读各种书籍,尤其对康德主义的书非常感兴趣,几乎所有的康德言论他都曾经阅读过,尽管不是全部的认同,但是在今后他得认识和思想中有了很深的康德主义影响。这在他之后的写作中表现的尤为明显。
另外在施莱尔马赫生活的那个年代浪漫主义也处于盛行的阶段,所以他开始加入了浪漫的那个圈子,不仅和浪漫派的人物生活在一起,而且还会和各种人物保持着密切的交往,他相信浪漫主义是艺术的一种形式,所以将自己的敬虔派和浪漫主义完美的结合在一起,同时也会用批判的方法来面对之前的各种理论,这也是施莱尔马赫写作的特点之一。
施莱尔马赫是德国地区非常著名的人物,除了哲学方面之外他在诠释学方面也有着很深的理解和研究,也就是人们常常说的翻译,而作为一位诠释学家他被人们长期的忽略,导致他很长时间之内都处于被埋没的阶段,施莱尔马赫翻译理论甚至在他离开人世一百多年之后才开始出现在人们面前,那么施莱尔马赫翻译理论是怎样的呢?施莱尔马赫的翻译理论其实在相关书籍中已经有所介绍,大致也可以将这种理念概括为两种理论,第一点就是因为写作的作者和读者之间因为背景、思想等方面的不同,导致作品会出现许多被误解的地方,这是经常会发生的事情,所以应该要进行一定的翻译。第二点则是施莱尔马赫强调了其他翻译理论中所忽视的心理方面的解释,所以他在翻译的时候会适当的同样翻译出心理方面的解释和原因,这样一来就可以让读者更加容易进入到作者所设想的那种背景中去进行理解。也就是说施莱尔马赫的翻译理论就是要翻译者在进行翻译的时候一定要最大程度内去尊重和维护原著,并且要让读者更容易适应和理解作者。
施莱尔马赫曾经在一个讲座中提出过如果将其他种类的语言全部翻译成为德语,那么听和读的时候一定会发现不同的地方,如果说翻译过来之后还是一模一样,那么翻译的意义和特点也就不存在了,所以在他看来保存之前作品原本的特征以及多样性是非常重要的。施莱尔马赫是历史上非常著名的一个人物,他不仅仅是一名神学家,他在语言翻译以及哲学方面都有着很高的成就,尤其是在翻译这个方面,他结合了自己的理解和理论,并融合了一些前辈们的思想,提出了许多有建设性和针对性的思想理论。而归化异化也是属于翻译学中的一个重要论点,而施莱尔马赫归化异化之间也是密切相关的,那么施莱尔马赫归化异化之间是怎样的关系呢?施莱尔马赫和归化异化之间的关系还要从1995年开始说起,这一年美国的翻译理论家将之前施莱尔马赫的一些和翻译相关的理论整理出来,让这些重要的资料在施莱尔马赫去世一百多年之后终于重见天日。在他的理论中使用了一个非常重要的翻译术语,按照中文翻译过来之后就是归化和异化了,也就是说当年是施莱尔马赫提出了归化异化这个词语和理论,这是他在1813的《论翻译的方法》中发表的观点,但是因为处于长期被忽视的状态之中,所以才会在这么久之后才重见天日。
施莱尔马赫的归化异化的理论其实总结起来也就是他所坚持的翻译理论,在他看来如果想帮助读者在没有离开这个语言环境中完全正确的看懂其中的含义,那么只有两个方法。首先就是在翻译的过程中尽量不要对原著有所改变,让读者的思想自然而然的和作者产生共鸣。另一个方法则是不要在翻译的过程中有所误导,要让作者的思想保持着原来的模样,这样一来就有利于作者的思想更好的传播。
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。