〔原文〕
屈到嗜芰①。有疾,召其宗老而属之②,曰:“祭我必以芰。”及祥③, 宗老将荐芰,屈建命去之④。宗老曰:“夫子属之。”子木曰:“不然。夫 子承楚国之政,其法刑在民心而藏在王府,上之可以比先王,下之可以训后 世,虽微楚国,诸侯莫不誉。其祭典有之曰:国君有牛享,大夫有羊馈,士 有豚犬之奠,庶人有鱼炙之荐,笾豆、脯醢则上下共之⑤,不羞珍异,不陈 庶侈。夫子不以其私欲干国之典。”遂不用。
〔注释〕
①屈到,楚国的卿,名子夕。芰:菱角。②宗老:大夫家里掌管祭祀的家臣。③祥:祭名,父 母死十三个月而祭叫”小祥”,二十五个月而祭叫“大祥”。④屈建:屈到的儿子,名子木,楚国大 夫。⑤笾豆:古代祭祀时盛果品的竹器和盛肉的木器。脯醢:果干和肉酱。
〔译文〕
屈到喜欢吃菱角。他生病时,叫来负责祭祀的家臣嘱咐说:“祭祀我的 时候,一定要用菱角。”到了一周年祭祀时,家臣准备供奉菱角,屈建命令 把它拿掉。家臣说:“这是您父亲嘱托的。”屈建说:“不能这样。我父亲 执掌楚国的政事,他制定的法令记在百姓的心中,收藏在王府里,对上可以 比同于先王,对下可以训导后人,即使没有楚国,各国诸侯也没有谁不称赞 的。祭祀的法典上说:祭国君要用牛,祭大夫用羊,祭士用小猪和狗,祭普 通人用烤鱼,竹笾木器里装的果干和肉酱,则从国君到普通百姓都可以用。 不进献珍贵稀罕的东西,不陈列品类繁多的食品。我父亲也不能因为自己的 嗜好而违犯国家的法典。”于是祭祀时便不用菱角。